Breaking News
Loading...
Monday, January 23, 2017

Info Post
By Ryan Ross


Sometimes a person is called upon to produce legal documents that prove their identity or citizenship. These situations may include seeking immigration status, getting a green card, marriage, foreign adoption, passport application, a new job, or embarking on a major business venture. For a lot of these purposes, one might need to seek out a birth certificate translation if it is in any language other than English.

The most common reasons people are required to take this step tend to involve travel and immigration. Security is a concern, so the government has the requirement that all applicants must provide documents such as this, to prove their identity. Each of the various actions listed above will have their own guidelines and specifications.

The United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) has set standards in place for any documentation they will accept in each of the matters that involve foreign nationals. They take into account that not every country has the same protocols when issuing these documents, so that is always a consideration. For each process, there will be specifications included in the instructions.

Regardless of issuing country, all non-English documents will be required to be accurately translated prior to submission. Any qualified individual, who is not either the beneficiary or petitioner, and is fluent in both languages, can complete this action. Translations must be included with a copy of all originals.

To avoid unnecessary delays or complications, there are some factors that one should choose to adhere to closely. One such item is that the exact word-for-word translating of said document, including all details like signature, stamps, punctuation and dashes. Anything that is damaged, unclear, or smeared should not be guessed at or skipped, rather the translator needs to notate it as "non-legible".

It is also required that the translated document follow the same visual layout as the original. This means that if the form was in blocked format, the translator should skip spaces on their paper to indicate the separations as they appear on the first. Even the information contained in stamps, seals and signatures should be placed in the same area on both papers.

The translator will be required to state their qualification to accurately translate the information on the document. They can write this out on the paper's bottom, or on a separately attached affidavit. The attestation needs to include not only their name and address, but also confirmation of their fluency in both languages.

It is usually not necessary to notarize documents that are being submitted to agencies, like the USCIS, that are in the United States. However, when delivering to consulates and embassies in other countries, notarization is a requirement.

A petitioner is not required by law to use professional translating services, though it is strongly recommended since any discrepancy may be cause for a delay or dismissal of the case. Whichever option one chooses, it is a good idea to carefully compare and review the accuracy of both the original and translated documents. This is especially important in immigration circumstances as submitting incorrect data may be considered false information that could get the entire petition immediately denied.




About the Author:



0 comments:

Post a Comment